<Header>
<Author: 王維>
<Title: 菩提寺禁裴迪來相看說逆賊等凝碧池上作音樂供奉人等舉聲便一時淚下私成口號誦示裴迪>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: When I Was Under House Arrest at Bodhi Monastery, P'ei Ti Visited and Told Me that the Rebels Had Ordered Music Played Beside Frozen-Emerald Pool, that as Soon as the Musicians Started Playing, Their Tears Began to Fall. Hearing this, I Improvised a Chant and Sang it to P'ei Ti.>
<BookPage: 79>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
萬戶傷心生野煙，
百僚何日更朝天。
秋槐葉落空宮裏，
凝碧池頭奏管弦。
<End Poem>
<Translation>
Smoke billowing from ten thousand farms wounds the heart,
and the hundred officials: when will they advise heaven again?
Flute and string offer up songs at Frozen-Emerald Pool, autumn
scholartree leaves scattering through an empty palace away.
<End Translation>